• ◘ الثقافية

    مرحبا إرث ثقافي و ترفيه و مشاريع لحن وموال نصف الولاء للغتِنا العربية إن لم يكُن كله
  • إختِـتام ملتقى الترجمة وتكرِّم الفائزين في هاكاثون الترجمة

    الرياض (واس) اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة أعمال ملتقى الترجمة مساء اليوم الذي أقيم على مدار يومين في وزارة التعليم بالرياض تحت عنوان "ترجمة المستقبل.. الترجمة والتقنية"، بحضور الرئيس التنفيذي للهيئة د. محمد حسن علوان، وعدد من ممثلي:



    ° صندوق التنمية الثقافي،
    ° الهيئة السعودية للبيانات
    ° الذكاء الاصطناعي، ومنشآت.




    وكرَّم الرئيس التنفيذي للهيئة المراكز الثلاثة الأولى الفائزة في هاكاثون الترجمة الذي أقيم خلال المدة من 8 إلى 11 أكتوبر الماضي، حيث جاءت المراكز على النحو التالي:
    ° "تطبيق إرث" في المركز الأول،
    ° في المركز الثاني "تطبيق جسور
    ° فيما حصل "تطبيق ألسن العرب" على المركز الثالث.

    وجاءت الجلسة الأولى في ثاني أيام الملتقى بعنوان "الترجمة الأدبية في عصر التقنية.. سحر البيان أم التبيان؟" بينت أهمية الشغف والذائقة الأدبية للمترجم، مع ضرورة التركيز على التدريب والحرفة، وأهمية أن يكون المترجم شاعراً في ترجمة الشعر.



    فيما جاءت الجلسة الثانية بعنوان "الترجمة السياحية: رفاهية اللحظة أم إستراتيجية المستقبل" تناولت موضوعية التوطين والتغريب في توضيح منهجية المترجم، ومؤكدين عدم وجود قاعدة محددة يلتزم بها المترجم في موضوعات السياحة عامة.

    وأتت الجلسة الثالثة تحت عنوان "الترجمة الإبداعية لأغراض الإعلان والتسويق"، تناولت وجوب إبداعية المترجم في تفكيك الترجمة الحرفية وصوتها وعلاقتها بالمكان والزمان حتى يكون رقماً صعباً في مجالات الترجمة العديدة.

    واختتمت الجلسات بعنوان "ترجمة الأفلام والمحتوى المرئي"، واصفة المترجم بخط الدفاع الأول عن الثقافة والناقل المسوق الناجح لها، مع ضرورة اطلاعه على جميع الثقافات ومراعاته الضوابط السياسية والدينية والاجتماعية، مشيرين إلى أنه البطل الأهم في ترجمة الأفلام خصوصاً.



    فيما أقيمت عدة ورش عملية وتفاعلية، هي:
    ° ورشة "توطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات
    ° ورشة "استخدام المدونات الحاسوبية في الترجمة
    ° ورشة "الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته في الترجمة"
    مقدمة من مركز ذكاء التابع للهيئة العامة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة،
    ° ورشة "الترجمة الفورية في غرف الأخبار
    ° ورشة عمل "أنظمة إدارة الترجمة
    ° ورش تفاعلية هي "التعديل اللاحق للترجمة الآلية والنشر المكتبي
    و"° إدارة مشاريع الترجمة عبر أنظمة TMS"،
    ° و"الترجمة عبر تطبيقات الحاسب الآلي".



    هذه المقالة نشرت أصلا في موضوع المنتدى : إختِـتام ملتقى الترجمة وتكرِّم الفائزين في هاكاثون الترجمة كتبت بواسطة ورود الشوق مشاهدة المشاركة الأصلية
  • □ الثقافية

  • عناقيد ثقافية

  • ☼ الثقافية

  • سماع طـــ(عربي)ـــرب

  • طلال مداح

  • التخطيط والسياسة اللغوية

  • جامعة السعدي

  • معاجم


تنفيذ شركة تصميم مواقع الانترنت توب لاين
روابط مهمه روابط مهمه تواصل معنا
تواصل معنا